Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Безмирно-синее пространство

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Безмирно-синее пространство
Text
Tillagd av varoltmer@hotmail.com
Källspråk: Ryska

Безмирно-синее пространство, равнодушно смеясь над головами путешественников, провожало их долгим взором.
Anmärkningar avseende översättningen
Cümle anlamını rica ediyorum.

Titel
Genuine blue space, laughing ...
Översättning
Engelska

Översatt av notlix
Språket som det ska översättas till: Engelska

Genuine blue space, laughing indifferently above the heads of the travellers, followed them with a long gaze.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 November 2009 12:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 November 2009 16:35

Siberia
Antal inlägg: 611
Hi Lilian!

This request is rather interesting. The word "Безмирно" doesn't exist in Russian, but the author of this lines is the famous writer, so he has the right to create new words I guess.
I read a few examples of using this word by author and I think "Безмирно-синее" means the following:

- Blue without the shades that this world casts to it, blue that is not merged with the colours of this world (smoke, reflections, nature, weather). Blue as it is, not as people see or imagine it. Literally - wordless blue.

So, may be genuine blue can fit if there isn't more beautiful word combination or phrase.

- Restless is unlikely to be the meaning, though no one can say for sure. The second literal translation possible is peaceless.

3 November 2009 16:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
pure blue?

3 November 2009 17:11

Siberia
Antal inlägg: 611
Pure blue seems correct, but simpifies the meaning a lot. Unfortunately I can't think of smth better

3 November 2009 17:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK, "genuine" is fine

4 November 2009 10:40

varoltmer@hotmail.com
Antal inlägg: 43
Much thanks for your help.