Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Brazílska portugalčina - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyBrazílska portugalčina

Kategória Pieseň

Titul
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Text
Pridal(a) cassiocerenlincoln
Zdrojový jazyk: Turecky

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titul
Eu esperei
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) Lizzzz
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Poznámky k prekladu
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 15 novembra 2009 01:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 novembra 2009 18:02

goncin
Počet príspevkov: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 novembra 2009 22:35

Lizzzz
Počet príspevkov: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 novembra 2009 21:37

Lizzzz
Počet príspevkov: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 novembra 2009 02:14

Cláudio Manoel
Počet príspevkov: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 novembra 2009 16:43

Oceom
Počet príspevkov: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...