Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Grécky - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyTurecky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text na preloženie
Pridal(a) dangermaddee
Zdrojový jazyk: Grécky

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Poznámky k prekladu
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Naposledy editované Francky5591 - 15 februára 2010 23:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2010 01:49

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 februára 2010 08:31

Efylove
Počet príspevkov: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 februára 2010 09:45

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 februára 2010 13:40

User10
Počet príspevkov: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 februára 2010 14:18

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thank you very much, User10!

15 februára 2010 20:53

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 februára 2010 23:28

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Oh? Merci Hazal!