Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Грецька - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено dangermaddee
Мова оригіналу: Грецька

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Пояснення стосовно перекладу
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Відредаговано Francky5591 - 15 Лютого 2010 23:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2010 01:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Лютого 2010 08:31

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Лютого 2010 09:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Лютого 2010 13:40

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Лютого 2010 14:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thank you very much, User10!

15 Лютого 2010 20:53

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Лютого 2010 23:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh? Merci Hazal!