Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da dangermaddee
Lingua originale: Greco

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Note sulla traduzione
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Ultima modifica di Francky5591 - 15 Febbraio 2010 23:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2010 01:49

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Febbraio 2010 08:31

Efylove
Numero di messaggi: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Febbraio 2010 09:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Febbraio 2010 13:40

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Febbraio 2010 14:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thank you very much, User10!

15 Febbraio 2010 20:53

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Febbraio 2010 23:28

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh? Merci Hazal!