Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Greacă - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text de tradus
Înscris de dangermaddee
Limba sursă: Greacă

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Observaţii despre traducere
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Februarie 2010 23:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Februarie 2010 01:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Februarie 2010 08:31

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Februarie 2010 09:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Februarie 2010 13:40

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Februarie 2010 14:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thank you very much, User10!

15 Februarie 2010 20:53

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Februarie 2010 23:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh? Merci Hazal!