Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - یونانی - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
متن قابل ترجمه
dangermaddee پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 15 فوریه 2010 23:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2010 01:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 فوریه 2010 08:31

Efylove
تعداد پیامها: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 فوریه 2010 09:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 فوریه 2010 13:40

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 فوریه 2010 14:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thank you very much, User10!

15 فوریه 2010 20:53

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 فوریه 2010 23:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? Merci Hazal!