Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kigiriki - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKituruki

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na dangermaddee
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Maelezo kwa mfasiri
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 15 Februari 2010 23:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2010 01:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Februari 2010 08:31

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Februari 2010 09:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Februari 2010 13:40

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Februari 2010 14:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thank you very much, User10!

15 Februari 2010 20:53

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Februari 2010 23:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh? Merci Hazal!