Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Turecky - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyTurecky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Pridal(a) dangermaddee
Zdrojový jazyk: Grécky

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Poznámky k prekladu
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titul
Gidiyorum (Fevgo)
Preklad
Turecky

Preložil(a) User10
Cieľový jazyk: Turecky

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Poznámky k prekladu
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 31 júla 2010 00:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 marca 2010 03:32

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 marca 2010 03:58

irini
Počet príspevkov: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene