Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Гръцки - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от dangermaddee
Език, от който се превежда: Гръцки

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Забележки за превода
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 15 Февруари 2010 23:28





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2010 01:49

Francky5591
Общо мнения: 12396
I think it's Greek, not Italian.

Please could someone confirm? User10?

Thanks a lot!

CC: User10 Efylove

15 Февруари 2010 08:31

Efylove
Общо мнения: 1015
It isn't Italian at all! Maybe Greek...

15 Февруари 2010 09:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)

Using Lexilogos keyboard and Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.

-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειρο τιμερα, τορα ι στρατα μου δεν παει παραπερα, φευγο, Τορα φευγο"

-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...

Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...

But I'm now waiting for a confirmation by User10.




15 Февруари 2010 13:40

User10
Общо мнения: 1173
Hi Francky and Efylove!

Yes, you are right it's Greek. "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω..." (lyrics)


15 Февруари 2010 14:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thank you very much, User10!

15 Февруари 2010 20:53

44hazal44
Общо мнения: 1148
Francky,
Tu as oublié de changer le drapeau (italien > grec)

15 Февруари 2010 23:28

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh? Merci Hazal!