Thanks Efy!
I first thought it could have been some dialetto, but having a look closer I could notice "ena" and "mou" (here stops my knowledge in Greek about this text)
Using
Lexilogos keyboard and
Google translation tool , I got a stronger feeling it was Greek.
-1- typing it in Greek characters, it gave :
"καποτε ε-τιζα ενα ονειÏο τιμεÏα, τοÏα ι στÏατα μου δεν παει παÏαπεÏα, φευγο, ΤοÏα φευγο"
-2- Submitting it to the google translator, I got :
"sometimes with a dream-Tisza timera, Torah I STRATA my not going further, I leave, I leave Torah"...
Words that can't be translated are words that first were wrongly transliterated from Greek characters into Latin characters, this is why, once transliterated back into Greek characters with the errors from the first transliteration, the google translator did not recognize these words...
But I'm now waiting for a confirmation by User10.