Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Azerbájdžánština-Anglicky - maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AzerbájdžánštinaAnglickyRuskyPoľsky

Kategória Beletria / Príbeh

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
Text
Pridal(a) Ileanka24
Zdrojový jazyk: Azerbájdžánština

maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
Poznámky k prekladu
maddə - имеется в виду статья уголовного кодекса

Titul
Because of the minor nature of the ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ayka_24
Cieľový jazyk: Anglicky

Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 6 novembra 2010 19:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2010 14:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi ayka_24,

What do you mean by "article"? device?

3 novembra 2010 14:28

ayka_24
Počet príspevkov: 4
items of the criminal code are called in general Article

3 novembra 2010 14:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?

3 novembra 2010 14:58

ayka_24
Počet príspevkov: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )

3 novembra 2010 16:52

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hum...you mean that:

"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."

@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...

CC: IanMegill2 kafetzou

4 novembra 2010 03:43

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?

4 novembra 2010 07:06

ayka_24
Počet príspevkov: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .

6 novembra 2010 18:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.

On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.

I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."

I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).