Traduko - Azera lingvo-Angla - maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...Nuna stato Traduko
Kategorio Fikcio / Rakonto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid... | | Font-lingvo: Azera lingvo
maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid edirdi | | maddÉ™ - имеетÑÑ Ð² виду ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кодекÑа |
|
| Because of the minor nature of the ... | | Cel-lingvo: Angla
Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Novembro 2010 19:41
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Novembro 2010 14:08 | | | Hi ayka_24,
What do you mean by "article"? device? | | | 3 Novembro 2010 14:28 | | | items of the criminal code are called in general Article | | | 3 Novembro 2010 14:48 | | |
Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words? | | | 3 Novembro 2010 14:58 | | | of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him ) | | | 3 Novembro 2010 16:52 | | | Hum...you mean that:
"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."
@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess... CC: IanMegill2 kafetzou | | | 4 Novembro 2010 03:43 | | | "He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...? | | | 4 Novembro 2010 07:06 | | | Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions . | | | 6 Novembro 2010 18:45 | | | This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.
On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.
I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."
I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here). |
|
|