쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아제르바이잔어-영어 - maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
본문
Ileanka24
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아제르바이잔어
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
이 번역물에 관한 주의사항
maddÉ™ - имеетÑÑ Ð² виду ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кодекÑа
제목
Because of the minor nature of the ...
번역
영어
ayka_24
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 11월 6일 19:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 11월 3일 14:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi ayka_24,
What do you mean by "article"? device?
2010년 11월 3일 14:28
ayka_24
게시물 갯수: 4
items of the criminal code are called in general Article
2010년 11월 3일 14:48
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?
2010년 11월 3일 14:58
ayka_24
게시물 갯수: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )
2010년 11월 3일 16:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...you mean that:
"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."
@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...
CC:
IanMegill2
kafetzou
2010년 11월 4일 03:43
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?
2010년 11월 4일 07:06
ayka_24
게시물 갯수: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .
2010년 11월 6일 18:45
kafetzou
게시물 갯수: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.
On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.
I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."
I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).