ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アゼルバイジャン語-英語 - maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
フィクション / 物語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
テキスト
Ileanka24
様が投稿しました
原稿の言語: アゼルバイジャン語
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
翻訳についてのコメント
maddÉ™ - имеетÑÑ Ð² виду ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кодекÑа
タイトル
Because of the minor nature of the ...
翻訳
英語
ayka_24
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 11月 6日 19:41
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 3日 14:08
lilian canale
投稿数: 14972
Hi ayka_24,
What do you mean by "article"? device?
2010年 11月 3日 14:28
ayka_24
投稿数: 4
items of the criminal code are called in general Article
2010年 11月 3日 14:48
lilian canale
投稿数: 14972
Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?
2010年 11月 3日 14:58
ayka_24
投稿数: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )
2010年 11月 3日 16:52
lilian canale
投稿数: 14972
Hum...you mean that:
"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."
@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...
CC:
IanMegill2
kafetzou
2010年 11月 4日 03:43
IanMegill2
投稿数: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?
2010年 11月 4日 07:06
ayka_24
投稿数: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .
2010年 11月 6日 18:45
kafetzou
投稿数: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.
On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.
I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."
I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).