Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אזֶרית-אנגלית - maddÉ™nin yüngüllüyünÉ™ görÉ™ tez çıxacağına ümid...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אזֶריתאנגליתרוסיתפולנית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
טקסט
נשלח על ידי Ileanka24
שפת המקור: אזֶרית

maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
הערות לגבי התרגום
maddə - имеется в виду статья уголовного кодекса

שם
Because of the minor nature of the ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ayka_24
שפת המטרה: אנגלית

Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 נובמבר 2010 19:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2010 14:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi ayka_24,

What do you mean by "article"? device?

3 נובמבר 2010 14:28

ayka_24
מספר הודעות: 4
items of the criminal code are called in general Article

3 נובמבר 2010 14:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972

Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?

3 נובמבר 2010 14:58

ayka_24
מספר הודעות: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )

3 נובמבר 2010 16:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...you mean that:

"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."

@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...

CC: IanMegill2 kafetzou

4 נובמבר 2010 03:43

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?

4 נובמבר 2010 07:06

ayka_24
מספר הודעות: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .

6 נובמבר 2010 18:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.

On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.

I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."

I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).