Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiazabaijani-Kiingereza - maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Fiction / Story
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Ileanka24
Lugha ya kimaumbile: Kiazabaijani
maddənin yüngüllüyünə görə tez çıxacağına ümid edirdi
Maelezo kwa mfasiri
maddÉ™ - имеетÑÑ Ð² виду ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ кодекÑа
Kichwa
Because of the minor nature of the ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
ayka_24
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 6 Novemba 2010 19:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Novemba 2010 14:08
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi ayka_24,
What do you mean by "article"? device?
3 Novemba 2010 14:28
ayka_24
Idadi ya ujumbe: 4
items of the criminal code are called in general Article
3 Novemba 2010 14:48
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well, in that case I don't understand the sentence. Could you explain it in different words?
3 Novemba 2010 14:58
ayka_24
Idadi ya ujumbe: 4
of course walk means - выити из тюрьмы
He hoped to walk in a short time due to the Article lightness ( he hoped to leave prison due to the lightness of the item of the criminal code assigned to him )
3 Novemba 2010 16:52
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...you mean that:
"He expected to be released (from prison) soon because the indictment (against him) was light."
@ Guys, could you check this one? My legal lexicon is not wide enough, I guess...
CC:
IanMegill2
kafetzou
4 Novemba 2010 03:43
IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
"He hoped to get out soon, because he had only been convicted of a minor crime."
...?
4 Novemba 2010 07:06
ayka_24
Idadi ya ujumbe: 4
Yes you are right we can form this sentence in various versions. we are not good at this field ( law ) because we did express only our opinions .
6 Novemba 2010 18:45
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This looks like a machine translation. I would reject it as the translator does not appear to know English well enough.
On the other hand, I believe that Ian's version above is the correct one.
I would put it this way: "Because of the minor nature of the matter, he hoped to be out in a short time."
I don't think the original actually SAYS "crime" - it just implies it. "Madde" means "matter" or "issue" (it also means "article", but not here).