Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Poľsky - Oh, ¡que gordo eres!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyBrazílska portugalčinaHolandskyLatinčinaTureckyRuskyNěmeckyGréckyFrancúzskyŠvédskyNórskyHebrejskyPoľskyKatalánskyMaďarskyČínsky (zj.)ItalskyIslandštinaLitovčinaFínskyEsperantomAfrikánštinaLotyština

Kategória Výraz - Humor

Titul
Oh, ¡que gordo eres!
Text
Pridal(a) canfex
Zdrojový jazyk: Španielsky

Oh, ¡que gordo eres!
Poznámky k prekladu
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

Titul
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Preklad
Poľsky

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Poľsky

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Poznámky k prekladu
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Nakoniec potvrdené alebo vydané Edyta223 - 24 mája 2010 18:11





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 mája 2010 22:51

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

21 mája 2010 08:31

devrimkocak
Počet príspevkov: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

21 mája 2010 09:07

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

21 mája 2010 22:01

givan
Počet príspevkov: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

21 mája 2010 23:33

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

22 mája 2010 17:25

czerepka
Počet príspevkov: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

23 mája 2010 11:08

Grazus
Počet príspevkov: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

23 mája 2010 11:43

Edyta223
Počet príspevkov: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

23 mája 2010 17:14

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.