Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Latinčina - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyFrancúzsky

Kategória Literatúra - Kultúra

Titul
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Text na preloženie
Pridal(a) Branos
Zdrojový jazyk: Latinčina

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Poznámky k prekladu
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Naposledy editované Francky5591 - 15 januára 2011 10:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 januára 2011 10:12

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 januára 2011 13:54

Efylove
Počet príspevkov: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 januára 2011 14:05

Branos
Počet príspevkov: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 januára 2011 09:43

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 januára 2011 09:53

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 januára 2011 10:52

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 januára 2011 17:22

Branos
Počet príspevkov: 4
Awesome