Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Afrikánština - Enobreça a alma

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaEsperantomLatinčinaAfrikánština

Kategória Veta - Kultúra

Titul
Enobreça a alma
Text
Pridal(a) Belith
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Enobreça a alma
Poznámky k prekladu
Frase para tatuagem

Titul
siel
Preklad
Afrikánština

Preložil(a) Lein
Cieľový jazyk: Afrikánština

Veredel jou siel
Nakoniec potvrdené alebo vydané gbernsdorff - 5 júla 2011 21:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 júla 2011 16:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 júla 2011 17:04

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 júla 2011 12:19

Lein
Počet príspevkov: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 júla 2011 21:50

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 júla 2011 21:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.