Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - hi what is up

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRumunskyŠpanielsky

Kategória Veta - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hi what is up
Text
Pridal(a) moisesshino
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) serba

hi what's up? how's it going? I hope everything is okay. Is it certain when you are coming to Istanbul? We miss you very much.

Titul
¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? ...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) tornillo
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Hola! ¿Cómo te va? ¿Cómo va todo? Espero que todo vaya bien. ¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul? Te echamos mucho de menos.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 9 mája 2013 14:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 mája 2013 14:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Before edits:

Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos.

7 mája 2013 16:09

tornillo
Počet príspevkov: 2
Creo que lo siguiente es mas correcto:
"Eh! ¿que hay de nuevo? ¿como va todo? espero que todo vaya bien. ¿ Es cierto que vas a venir a Estambul? Te hechamos mucho de menos"

¡Eh! es mas informal que Hola; mas parecido a hi.

En la ultima pregunta es cierto que falta el cuando, pero la construccion es incorrecta y suena mal:"¿Es cierto cuando vas a venir a Estambul?"
En todo caso:
"¿Es cierto que vas a venir a estambul? ¿dinos cuando?

Gracias lilian

7 mája 2013 19:15

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola tornillo,

Primero, bienvenido a Cucumis.org.

Com relación a la correccción: te has comido vários acentos en las preguntas y aunque el original tenga errores, la traducción tiene que ser gramaticalmente correcta com todos los acentos, mayúsculas y signos que el español utiliza.

Hola es informal, sí. Además eh no se usa para saludar.

Sobre la frase "Is it certain when you are coming to Istanbul?", lo importante parece ser la fecha (cuando) y no el hecho de ir (parece claro que el viaje está confirmado, la pregunta es si la fecha está decidida). Por eso, aunque suene un poco raro preferí editarla así.

Outra opción sería: "Ya sabes exatamente cuando vas a venir a Estambul?"

8 mája 2013 21:50

tornillo
Počet príspevkov: 2
Hola lilian,
de acuerdo con los acentos. Tengo que llevar más cuidado.
Hay otro error más grave "Te echamos de menos", del verbo echar.
Y la frase: ¿es cierto cuando vas ...? me suena mal, pero quizás sea correcta si ya hay con anterioridad unas fechas previstas o conocidas.
¿Cómo se puede corregir la traducción ?
Gracias.

9 mája 2013 14:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ya está corregida