Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Lembre-se de viver. Amor, ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyLatinčina

Kategória Veta

Titul
Lembre-se de viver. Amor, ...
Text
Pridal(a) vicsieg
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Lembre-se de viver. Amor, confiança, paz, tudo tem um propósito.
Poznámky k prekladu
Tudo tem um propósito, ou, nada é em vão. Obrigada pela tradução!
Inglês EUA

Titul
Memento vivere
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Lein
Cieľový jazyk: Latinčina

Memento vivere. Amor, fides, pax, in omnibus propositum.
Poznámky k prekladu
Second option: "...Amore, fide, pace, in omnibus propositum". <Aneta B.>

Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 23 augusta 2013 11:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 augusta 2013 18:30

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Lein,
I tnink all the words should be put in the nominative, so:

pacem --> pax

Do you agree?

23 augusta 2013 00:13

vicsieg
Počet príspevkov: 1
Yes! It sounds much better, and I think it "agrees" more! Thank you!

23 augusta 2013 11:11

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi Aneta,

I'm sure you know best
And of course, either all of them should be in the nominative, or all accusative

(My reasoning, which does not excuse inconsistency of course, was 'in x propositum', so x should be accusative.)

23 augusta 2013 11:19

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi dear Lein,
Nice to see you here!

You know, "propositum" is also in nominative here.
I believe that Latin construction is just different than Potrtuguese in this case. Have a look:

- tudo tem um propósito = everything has a purpose (just my guessing)

- in omnibus propositum = there is a purpose in all things

Am I right?

23 augusta 2013 11:24

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
'in x propositum'

x should be ABLATIVE and it is.

23 augusta 2013 11:25

Lein
Počet príspevkov: 3389
Good to see you too!

Yes, that's right - is there a problem with the sentence or the translation? I'm not sure I understand what you are suggesting I change... (Feel free to change it yourself if that is easier!)

23 augusta 2013 11:32

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
It's perfect now, Lein.

I just wanted to say that in the Latin construction all the nouns require nominative: Amor, fides, pax and propositum!

In the Portugese construction "um propósito" probably is accusative. Right?


23 augusta 2013 11:49

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
You could also put the three first nouns in ablative (but not accusative):

"Amore, fide, pace, in omnibus propositum:.

(second option)