Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyFrancúzskyGrécky

Titul
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Text
Pridal(a) irini
Zdrojový jazyk: Turecky

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titul
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Poznámky k prekladu
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 2 marca 2007 14:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 marca 2007 09:59

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 marca 2007 14:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 marca 2007 20:07

irini
Počet príspevkov: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 marca 2007 15:06

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.