Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



21Preklad - Anglicky-Italsky - After all when will you come back, my sweet ?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyAnglickyRumunskyItalsky

Kategória Chat - Každodenný život

Titul
After all when will you come back, my sweet ?
Text
Pridal(a) stukje
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titul
Insomma, quando torni, amore mio?
Preklad
Italsky

Preložil(a) nava91
Cieľový jazyk: Italsky

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Nakoniec potvrdené alebo vydané apple - 17 mája 2007 13:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 mája 2007 15:01

apple
Počet príspevkov: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 mája 2007 15:05

nava91
Počet príspevkov: 1268
Idem

9 mája 2007 18:29

Xini
Počet príspevkov: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 mája 2007 01:57

pirulito
Počet príspevkov: 1180
mi manca ascoltarti?

10 mája 2007 06:30

Xini
Počet príspevkov: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 mája 2007 13:00

apple
Počet príspevkov: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 mája 2007 13:35

Xini
Počet príspevkov: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 mája 2007 13:43

apple
Počet príspevkov: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 mája 2007 13:51

Xini
Počet príspevkov: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 mája 2007 14:03

pirulito
Počet príspevkov: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 mája 2007 15:58

apple
Počet príspevkov: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 mája 2007 18:52

Xini
Počet príspevkov: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.