Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Gloria tu manques dans l'air

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo

Titul
Gloria tu manques dans l'air
Text
Pridal(a) Herpoelaert
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) Sturel

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.

Titul
Glory
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Tantine
Cieľový jazyk: Anglicky

Glory, you are absent in the air,
The hand that slowly worked is spare,
My lips, which yours no longer meet,
All nourishment refuse to eat,
And always, there is this story,
In which I ever call you Glory
The sun arises on your sides,
Hate penetrates, then love presides,
In the name of Glory
Poznámky k prekladu
In order to rime well, I translated Gloria itself into English.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 15 júna 2007 08:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 júna 2007 16:31

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This is amazing, Tantine - I can't believe you made it rhyme!

Can you think of an alternative phrase to "I now give a miss"? I'm not sure that would be understood.

How about, "A mouth which yours no longer greets,
thinks of you and no longer eats"? It's not great; can you work with it?

14 júna 2007 17:40

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Kafetzou,

I love translating poetry and getting it to rhyme!

This turn of phrase didn't please me too much either, even though it rhymed well. Its a little too "precious" for the general tone.

How about:

My lips, which yours no longer meet,
All nourrishment refuse to eat

If not, your own suggestion is a good itself itself and would suit me fine.

Bises
Tantine

15 júna 2007 08:07

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Oh yes - this is much better! I'll edit it and accept it.