Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Cinzas da guerra

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Pieseň

Titul
Cinzas da guerra
Text
Pridal(a) michele ladislao
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Está tudo tão quieto
Está tudo tão silencioso
Nossas crianças foram embora
Para outra terra
By, by ,by, por favor não chorem
Nós prometemos a vocês
Nos veremos em breve
Após as cinzas da guerra
By, by, by, crianças adeus.
Nossas crianças se foram para outra terra
By, by, by,
Crianças nao chorem
Nós prometemos
que voltarão logo
By, by, by, crianças adeus
Poznámky k prekladu
não precisa ser escrita ao "pé da letra", ja que é pra ser uma musica.

Titul
ASHES OF WAR
Preklad
Anglicky

Preložil(a) hitchcock
Cieľový jazyk: Anglicky

It's all so quiet
It's all so silent
Our children have gone away
To another land
Bye bye bye, please don't cry
We promise you
We'll see each other soon
After the ashes of war
Bye bye bye, children, goodbye
Our children they have gone away to another land
Bye bye bye
Children don't cry
We promise you
You'll be back soon
Bye bye bye, children, goodbye
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 24 septembra 2007 21:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 septembra 2007 21:05

hitchcock
Počet príspevkov: 121
acredito que o trabalho de encaixar melodia e letra seja tarefa do compositor..

I believe that fitting in melody with lyrics is a composer's job...

24 septembra 2007 04:27

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Just little spelling mistakes in "goodye" and "dont"

24 septembra 2007 10:48

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
just a few comments: two times in the translation, it says "goodye" and not "goodbye". I believe it should also say "we promise you that you´ll be back soon" ("voltarão" refers to the third person in the plural). Last comment: remember the "´" in "please don´t cry" (it says "dont" :-)

24 septembra 2007 17:28

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
THe portuguese version looks like a translation, if you understand me...
THe english version even rimes!

2 októbra 2007 14:32

michele ladislao
Počet príspevkov: 3
Yes, it's about an English version, but I can't speak a perfect English, so I need some details (it's right?) that's the reason why I looked for translation. Thanks for everybody! For example, I didn't know that "our children have gone away" when I wrote, I just put "our children have gone", is it ok too?and can i write "grey´s war"?´cause i saw a film and it called "grey´s war"about the 2°war and also because the sky was aways grey when the soldiers burned the people.