Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Španielsky - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyŠpanielskyPortugalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Text
Pridal(a) EMP
Zdrojový jazyk: Rumunsky

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Titul
Bellos ojos
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Španielsky

Bellos ojos...¿No me los darás?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 22 októbra 2007 11:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 októbra 2007 00:15

guilon
Počet príspevkov: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 októbra 2007 00:29

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 októbra 2007 06:37

Freya
Počet príspevkov: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.