Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - Where are you, you strong guy?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyNěmeckyAnglickyRumunskyRuskyŠpanielsky

Kategória Chat

Titul
Where are you, you strong guy?
Text
Pridal(a) gentian
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Poznámky k prekladu
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titul
¿Dónde estás, fortachón?
Preklad
Španielsky

Preložil(a) mireia
Cieľový jazyk: Španielsky

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Poznámky k prekladu
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 9 decembra 2007 16:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 decembra 2007 16:34

guilon
Počet príspevkov: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 decembra 2007 17:52

mireia
Počet príspevkov: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!