Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Spanski - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiSvedski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
Tekst za prevesti
Podnet od alfredo_torrez.r
Izvorni jezik: Spanski

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
Napomene o prevodu
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
Poslednja obrada od guilon - 3 Januar 2008 12:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Januar 2008 03:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

3 Januar 2008 12:11

guilon
Broj poruka: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

3 Januar 2008 12:20

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.