Prevod - Turski-Nemacki - Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum... | | Izvorni jezik: Turski
Dunyadaki hic bir kiz beni ilgilendirmiyor hic biri umrumba degil. Benim icin sadece sen warsin..
Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum seninle askim... |
|
| Es ist das niedlichste SMS,.... ich bin glücklich... | | Željeni jezik: Nemacki
Kein Mädchen auf der Welt interessiert mich. Keine geht mich etwas an. Für mich gibt es nur dich. Es ist die niedlichste SMS, die du mir jemals geschickt hast. Ich bin mit dir glücklich, Liebling. |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 11 Novembar 2008 21:37
Poslednja poruka | | | | | 9 Novembar 2008 12:19 | | | Editings done:
Kein Mädchen auf der Welt interessiert mich. Es geht mich niemand an. Für mich gibt es nur dich. Es ist das niedlichste SMS, was du mir geschickt hast. Ich bin mit dir glücklich, Liebling. | | | 9 Novembar 2008 14:11 | | | italo hattest du meinen Text bereits korrigiert ?? Dein Beitrag gleicht meiner übersetzung.. ich habe das jetzt nicht verstanden ? ! | | | 9 Novembar 2008 18:32 | | | Ja, ich hatte kleinigkeiten verändert, aber wie ich sehe, hast du da was verändert? | | | 10 Novembar 2008 14:47 | | | sorry italo.. ich hatte auch einige Änderungen im Text vorgenommen, ist wahrscheinlich wieder in der Ursprungsform .. so wie es jetzt da steht..hatte es übersehen.. stimmt der Text jetzt so ?? | | | 10 Novembar 2008 19:48 | | | Sieht ok aus, allerdings würde ich den Satz "Es geht mich niemand an" umändern in Keine interessiert mich/keine geht mich etwas an. | | | 11 Novembar 2008 18:46 | | | Möchte mich anschließen italo07,
ich würde auch zu "Es interessiert mich keine" tendieren.
|
|
|