ترجمه - ترکی-آلمانی - Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum... | | زبان مبداء: ترکی
Dunyadaki hic bir kiz beni ilgilendirmiyor hic biri umrumba degil. Benim icin sadece sen warsin..
Bana gonderdigin en tatli msj. buydu Mutluyum seninle askim... |
|
| Es ist das niedlichste SMS,.... ich bin glücklich... | | زبان مقصد: آلمانی
Kein Mädchen auf der Welt interessiert mich. Keine geht mich etwas an. Für mich gibt es nur dich. Es ist die niedlichste SMS, die du mir jemals geschickt hast. Ich bin mit dir glücklich, Liebling. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 11 نوامبر 2008 21:37
آخرین پیامها | | | | | 9 نوامبر 2008 12:19 | | | Editings done:
Kein Mädchen auf der Welt interessiert mich. Es geht mich niemand an. Für mich gibt es nur dich. Es ist das niedlichste SMS, was du mir geschickt hast. Ich bin mit dir glücklich, Liebling. | | | 9 نوامبر 2008 14:11 | | | italo hattest du meinen Text bereits korrigiert ?? Dein Beitrag gleicht meiner übersetzung.. ich habe das jetzt nicht verstanden ? ! | | | 9 نوامبر 2008 18:32 | | | Ja, ich hatte kleinigkeiten verändert, aber wie ich sehe, hast du da was verändert? | | | 10 نوامبر 2008 14:47 | | | sorry italo.. ich hatte auch einige Änderungen im Text vorgenommen, ist wahrscheinlich wieder in der Ursprungsform .. so wie es jetzt da steht..hatte es übersehen.. stimmt der Text jetzt so ?? | | | 10 نوامبر 2008 19:48 | | | Sieht ok aus, allerdings würde ich den Satz "Es geht mich niemand an" umändern in Keine interessiert mich/keine geht mich etwas an. | | | 11 نوامبر 2008 18:46 | | | Möchte mich anschließen italo07,
ich würde auch zu "Es interessiert mich keine" tendieren.
|
|
|