Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - você me anima, quando estou pra baixo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumaniKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
você me anima, quando estou pra baixo
Nakala
Tafsiri iliombwa na tamaraulbra
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Você me anima, quando estou pra baixo
Você me toca fundo, você me toca certo,
Você faz as coisas, que eu nunca fiz
Você me deixa doida, você me faz ser selvagem,
Porque, baby, você é meu número um




Já vi tudo acontecer
Milagres tornados reais
Mas nunca eu vi nada assim
Quando seus olhos olham pra mim

Kichwa
du animierst mich
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du animierst mich, wenn ich am Boden bin
Du berührst mich tief, du berührst mich richtig,
Du machst die Sachen, die ich nie machte
Du machst mich verrückt (nach dir), du machst mich wild,
weil du, mein Baby, meine Nummer eins bist.

Ich sah schon alles passieren
Wunder die Realität wurden
Aber niemals sah ich etwas wie dies
wie wenn deine Augen mich ansehen
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 3 Oktoba 2009 14:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Septemba 2009 17:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Rodriges,
all text have to be in past tense.

18 Septemba 2009 17:46

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Not according to the Protuguese original!

CC: merdogan

18 Septemba 2009 17:58

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I mean according to the Turkish text.

18 Septemba 2009 18:27

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
The tenses I used are the same like in portuguese.

If it doesn't accord to the turkish text, then it's an error in the portuguese translation, maybe.

21 Septemba 2009 11:24

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
The Portuguese is the original.
If the Turkish translation is in past tense, someone should correct the Turkish translation!