Tercüme - İspanyolca-İsveççe - me ha extrañadoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İspanyolca
me ha extrañado |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
jag blev överraskad
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | Kan även betyda: "han/hon har saknat mig" |
|
En son pias tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 12:07
Son Gönderilen | | | | | 17 Ocak 2008 11:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej hencom999,
som vanligt så får det bli en omröstning då jag inte förstår spanska ..... | | | 17 Ocak 2008 13:03 | | | Notera mina kommentarer
Vad gäller källsprÃ¥ket | | | 18 Ocak 2008 16:55 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi guilon, Lila F!
Does this means "I have missed" ?
(some points for your help here) CC: guilon Lila F. | | | 18 Ocak 2008 23:41 | | | No, it means both "I was surprised" or "he (she) missed me"
Don't give me any points, pias. Glad to help. | | | 19 Ocak 2008 08:04 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok guilon, I'll respect that, NO points.
But many thanks for your help!! | | | 19 Ocak 2008 08:27 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej hencomm999,
vill du vara snäll och korrigera din text.
Se guilons inlägg ovan. | | | 21 Ocak 2008 02:52 | | | I think that:
me ha extrañado = I was surprised =
jag blev överraskat
me ha extrañado = He/she has missed me =
han/hon har saknat mig
| | | 21 Ocak 2008 11:11 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hi Lilian_c..,
and I think that you are right about it
except one (smal) fault,
"jag blev överraskat", change the "t" to "d":
"jag blev överraskad"
And I also wonder why Henrik doesn't change it
Should you or I correct it ?
| | | 21 Ocak 2008 11:29 | | | Hi
I thought you would change it, can you do so?
Since Ima not sure the final decision is taken?
//Henrik | | | 21 Ocak 2008 11:45 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes, I'll do it.
Före redigering:
"Jag har saknat"
Källspråket är lite skum men betydelsen på svenska är detta: |
|
|