Tercüme - İspanyolca-Arapça - Cada dÃa que me despierto, trato de imaginar...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat | Cada dÃa que me despierto, trato de imaginar... | | Kaynak dil: İspanyolca
Cada dÃa que me despierto, trato de imaginar que en el mundo en el que vivo no hay guerras. En mi corazón solo existe: amor y paz | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Es un pensamiento que una mujer tiene acerca del mundo, y cada vez que se levanta en las mañanas trata de imaginar que en este mundo no existen las guerras y ella trata de llenar su corazón todos los dÃas con amor y paz; amor y paz es la tÃpica frase que utilizamos los hippies. Me gustarÃa que la traducción fuera escrita con las letras árabes originales. |
|
| | TercümeArapça Çeviri kendi | Hedef dil: Arapça
ÙÙŠ كل يوم أستيقظ Ùيه، Ø£Øاول أن أتخيل أن العالم الذي أعيش Ùيه خال من الØروب. ÙÙŠ Ùؤادي Ùقط : يوجد الØب والسلام. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | ترجمة أخرى : كلما استيقظت يوما، إلا وتمنيت العيش ÙÙŠ عالم خال من الØروب. ÙÙŠ Ùؤادي ينوجد الØب والسلام لاغير. |
|
En son elmota tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 14:00
Son Gönderilen | | | | | 1 Mart 2008 00:36 | | | Chaque jour quand je me réveille, je tente d'imaginer que dans le monde où je vis il n'y a pas de guerres. Dans mon coeur seulement il existe : amour et paix
............
Alors c'est la traduction simple de ce que j'avais traduis !! en effet je n'arrive pas a connaitre où existe le manque de sentiment !! car le texte en espagnole c'est le méme en français c'est le méme en arabe
:
ÙÙŠ كل يوم أستيقظ Ùيه، Ø£Øاول أن أتخيل أن العالم الذي أعيش Ùيه خال من الØروب.
ÙÙŠ Ùؤادي Ùقط : يوجد الØب والسلام.
lol
|
|
|