Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Türkçe - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaTürkçe

Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
Metin
Öneri conalanya
Kaynak dil: Hollandaca

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

Başlık
dugun
Tercüme
Türkçe

Çeviri kfeto
Hedef dil: Türkçe

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 8 Ekim 2008 01:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ekim 2008 12:12

ilker_42
Mesaj Sayısı: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 Ekim 2008 12:58

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 Ekim 2008 02:25

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 Ekim 2008 23:57

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...