Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

קטגוריה נאום - אהבה /ידידות

שם
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
טקסט
נשלח על ידי conalanya
שפת המקור: הולנדית

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

שם
dugun
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: טורקית

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 אוקטובר 2008 01:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2008 12:12

ilker_42
מספר הודעות: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 אוקטובר 2008 12:58

kfeto
מספר הודעות: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 אוקטובר 2008 02:25

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 אוקטובר 2008 23:57

kfeto
מספר הודעות: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...