Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Turski - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiTurski

Kategorija Govor - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
Tekst
Podnet od conalanya
Izvorni jezik: Holandski

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

Natpis
dugun
Prevod
Turski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Turski

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 8 Oktobar 2008 01:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2008 12:12

ilker_42
Broj poruka: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 Oktobar 2008 12:58

kfeto
Broj poruka: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 Oktobar 2008 02:25

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 Oktobar 2008 23:57

kfeto
Broj poruka: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...