Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Турски - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиТурски

Категория Реч - Любов / Приятелство

Заглавие
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
Текст
Предоставено от conalanya
Език, от който се превежда: Холандски

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

Заглавие
dugun
Превод
Турски

Преведено от kfeto
Желан език: Турски

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 8 Октомври 2008 01:46





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Октомври 2008 12:12

ilker_42
Общо мнения: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 Октомври 2008 12:58

kfeto
Общо мнения: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 Октомври 2008 02:25

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 Октомври 2008 23:57

kfeto
Общо мнения: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...