Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 연설 - 사랑 / 우정

제목
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
본문
conalanya에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

제목
dugun
번역
터키어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 01:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 2일 12:12

ilker_42
게시물 갯수: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2008년 10월 2일 12:58

kfeto
게시물 갯수: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


2008년 10월 6일 02:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

2008년 10월 6일 23:57

kfeto
게시물 갯수: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...