Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
テキスト
conalanya様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

タイトル
dugun
翻訳
トルコ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 8日 01:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 12:12

ilker_42
投稿数: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2008年 10月 2日 12:58

kfeto
投稿数: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


2008年 10月 6日 02:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

2008年 10月 6日 23:57

kfeto
投稿数: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...