Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركي

صنف خطاب - حب/ صداقة

عنوان
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
نص
إقترحت من طرف conalanya
لغة مصدر: هولندي

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

عنوان
dugun
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: تركي

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 تشرين الاول 2008 01:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2008 12:12

ilker_42
عدد الرسائل: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 تشرين الاول 2008 12:58

kfeto
عدد الرسائل: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 تشرين الاول 2008 02:25

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 تشرين الاول 2008 23:57

kfeto
عدد الرسائل: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...