Tercüme - Danca-İngilizce - Jeg er min egen lykkes smedŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Jeg er min egen lykkes smed | | Kaynak dil: Danca
Jeg er min egen lykkes smed |
|
| I am the smith of my own happiness. | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
I am the smith of my own happiness. |
|
Son Gönderilen | | | | | 24 Eylül 2008 18:01 | | | I'm the architect of my own fortune. | | | 24 Eylül 2008 18:11 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"
That's why I wrote like I did. | | | 24 Eylül 2008 18:16 | | | I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English. | | | 24 Eylül 2008 18:20 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 24 Eylül 2008 18:21 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | What do you think ? | | | 24 Eylül 2008 18:30 | | | That was a nice page! The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect. | | | 24 Eylül 2008 18:33 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or? | | | 24 Eylül 2008 18:52 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes. | | | 24 Eylül 2008 19:11 | | | Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution. | | | 24 Eylül 2008 23:11 | | | Hi girls,
Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.
I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK? |
|
|