Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Jeg er min egen lykkes smed

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजी

शीर्षक
Jeg er min egen lykkes smed
हरफ
nadialangeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Jeg er min egen lykkes smed

शीर्षक
I am the smith of my own happiness.
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am the smith of my own happiness.
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 25日 17:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:01

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I'm the architect of my own fortune.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:11

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"

That's why I wrote like I did.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:16

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:20

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
What do you think ?

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:30

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
That was a nice page! The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or?

2008年 सेप्टेम्बर 24日 18:52

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 19:11

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution.

2008年 सेप्टेम्बर 24日 23:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi girls,

Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.

I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK?