Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Jeg er min egen lykkes smed

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Títol
Jeg er min egen lykkes smed
Text
Enviat per nadialange
Idioma orígen: Danès

Jeg er min egen lykkes smed

Títol
I am the smith of my own happiness.
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

I am the smith of my own happiness.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Setembre 2008 17:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Setembre 2008 18:01

lenab
Nombre de missatges: 1084
I'm the architect of my own fortune.

24 Setembre 2008 18:11

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"

That's why I wrote like I did.

24 Setembre 2008 18:16

lenab
Nombre de missatges: 1084
I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English.

24 Setembre 2008 18:20

pias
Nombre de missatges: 8114

24 Setembre 2008 18:21

pias
Nombre de missatges: 8114
What do you think ?

24 Setembre 2008 18:30

lenab
Nombre de missatges: 1084
That was a nice page! The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect.

24 Setembre 2008 18:33

pias
Nombre de missatges: 8114
Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or?

24 Setembre 2008 18:52

pias
Nombre de missatges: 8114
Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes.

24 Setembre 2008 19:11

lenab
Nombre de missatges: 1084
Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution.

24 Setembre 2008 23:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi girls,

Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.

I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK?