Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg er min egen lykkes smed

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

제목
Jeg er min egen lykkes smed
본문
nadialange에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg er min egen lykkes smed

제목
I am the smith of my own happiness.
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am the smith of my own happiness.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 17:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 24일 18:01

lenab
게시물 갯수: 1084
I'm the architect of my own fortune.

2008년 9월 24일 18:11

pias
게시물 갯수: 8113
Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"

That's why I wrote like I did.

2008년 9월 24일 18:16

lenab
게시물 갯수: 1084
I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English.

2008년 9월 24일 18:20

pias
게시물 갯수: 8113

2008년 9월 24일 18:21

pias
게시물 갯수: 8113
What do you think ?

2008년 9월 24일 18:30

lenab
게시물 갯수: 1084
That was a nice page! The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect.

2008년 9월 24일 18:33

pias
게시물 갯수: 8113
Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or?

2008년 9월 24일 18:52

pias
게시물 갯수: 8113
Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes.

2008년 9월 24일 19:11

lenab
게시물 갯수: 1084
Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution.

2008년 9월 24일 23:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls,

Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.

I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK?