 | |
|
번역 - 덴마크어-영어 - Jeg er min egen lykkes smed현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| Jeg er min egen lykkes smed | | 원문 언어: 덴마크어
Jeg er min egen lykkes smed |
|
| I am the smith of my own happiness. | 번역 영어
pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
I am the smith of my own happiness. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 24일 18:01 | | | I'm the architect of my own fortune.  | | | 2008년 9월 24일 18:11 | | | Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"
That's why I wrote like I did.  | | | 2008년 9월 24일 18:16 | | | I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English.  | | | 2008년 9월 24일 18:20 | | | | | | 2008년 9월 24일 18:21 | | | What do you think ?  | | | 2008년 9월 24일 18:30 | | | That was a nice page!  The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect. | | | 2008년 9월 24일 18:33 | | | Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or? | | | 2008년 9월 24일 18:52 | | | Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes.  | | | 2008년 9월 24일 19:11 | | | Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution.  | | | 2008년 9월 24일 23:11 | | |  Hi girls,
Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.
I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK? |
|
| |
|