Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg er min egen lykkes smed

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

タイトル
Jeg er min egen lykkes smed
テキスト
nadialange様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg er min egen lykkes smed

タイトル
I am the smith of my own happiness.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am the smith of my own happiness.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 25日 17:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 18:01

lenab
投稿数: 1084
I'm the architect of my own fortune.

2008年 9月 24日 18:11

pias
投稿数: 8114
Yes, it can be so Lena! But I think that this is similar to the Danish proverb: "Enhver er sin egen lykkes smed." --> ""Everybody is the smith of his own happiness"

That's why I wrote like I did.

2008年 9月 24日 18:16

lenab
投稿数: 1084
I think too! And the Swedish "Envar är sin egen lyckas smed",but I've never heard your version in English.

2008年 9月 24日 18:20

pias
投稿数: 8114

2008年 9月 24日 18:21

pias
投稿数: 8114
What do you think ?

2008年 9月 24日 18:30

lenab
投稿数: 1084
That was a nice page! The translation is right for sure! No doubt about that, but the English equivalent I've heard is the one with the architect.

2008年 9月 24日 18:33

pias
投稿数: 8114
Yes ...so nice page! I thought that maybe(?) one can write "I forge my own Happiness" instead, that's the meaning I think...or?

2008年 9月 24日 18:52

pias
投稿数: 8114
Lena,
maybe I can write your version as an alternative translation in the notes.

2008年 9月 24日 19:11

lenab
投稿数: 1084
Well, I don't know. Maybe your version is totally OK. Only I never heard it in English. Let's see what Lilian thinks. She will probably have a good solution.

2008年 9月 24日 23:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi girls,

Yes, Pia, you are right! There's a motto:
"Be the smith of your own happiness" with a Swedish origin.

I think this translation is right, anyway I'll set a poll to be sure, OK?