Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°
Metin
Öneri taise da hora
Kaynak dil: Türkçe

KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
USA

Başlık
Language of My Heart
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

LANGUAGE OF MY HEART

What was beautiful was to love you,
What made me feel that I've lived was your love,
I am afraid of looking into your eyes
thinking that I would be entombed before dying.


The only thing that made me excited was your love,
What reminded me the angels was your eyes,
Thanks to you, I felt that I've lived,
You were an angel God sent to me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ben senle yaşadığımı hissettim---> "senin sayende yaşadığımı hissettim" anlamı var bence. O yüzden "Thanks to you" kullandım. Aksi halde şöyle denebilir: "With you I felt that I have lived"

-handyy-
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Aralık 2008 13:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Aralık 2008 23:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
should be edited as :
KALBIMIN DILI

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin.

6 Aralık 2008 01:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Miss

6 Aralık 2008 10:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh? Merci Miss, je n'avais pas vu ton post et sous le texte original j'avais suggéré aussi ces corrections (par contre, en ce qui me concerne, c'était nettement plus hasardeux car je ne connais pas le turc, je me souviens seulement de quelques autres textes qui avaient été soumis en utilisant ces caractères inappropriés...)