Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°
نص
إقترحت من طرف taise da hora
لغة مصدر: تركي

KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin
ملاحظات حول الترجمة
USA

عنوان
Language of My Heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

LANGUAGE OF MY HEART

What was beautiful was to love you,
What made me feel that I've lived was your love,
I am afraid of looking into your eyes
thinking that I would be entombed before dying.


The only thing that made me excited was your love,
What reminded me the angels was your eyes,
Thanks to you, I felt that I've lived,
You were an angel God sent to me.
ملاحظات حول الترجمة
Ben senle yaşadığımı hissettim---> "senin sayende yaşadığımı hissettim" anlamı var bence. O yüzden "Thanks to you" kullandım. Aksi halde şöyle denebilir: "With you I felt that I have lived"

-handyy-
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 كانون الاول 2008 13:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الاول 2008 23:08

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
should be edited as :
KALBIMIN DILI

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin.

6 كانون الاول 2008 01:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Miss

6 كانون الاول 2008 10:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh? Merci Miss, je n'avais pas vu ton post et sous le texte original j'avais suggéré aussi ces corrections (par contre, en ce qui me concerne, c'était nettement plus hasardeux car je ne connais pas le turc, je me souviens seulement de quelques autres textes qui avaient été soumis en utilisant ces caractères inappropriés...)