Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°
Tекст
Добавлено taise da hora
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin
Комментарии для переводчика
USA

Статус
Language of My Heart
Перевод
Английский

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский

LANGUAGE OF MY HEART

What was beautiful was to love you,
What made me feel that I've lived was your love,
I am afraid of looking into your eyes
thinking that I would be entombed before dying.


The only thing that made me excited was your love,
What reminded me the angels was your eyes,
Thanks to you, I felt that I've lived,
You were an angel God sent to me.
Комментарии для переводчика
Ben senle yaşadığımı hissettim---> "senin sayende yaşadığımı hissettim" anlamı var bence. O yüzden "Thanks to you" kullandım. Aksi halde şöyle denebilir: "With you I felt that I have lived"

-handyy-
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Декабрь 2008 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Декабрь 2008 23:08

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
should be edited as :
KALBIMIN DILI

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin.

6 Декабрь 2008 01:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks Miss

6 Декабрь 2008 10:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? Merci Miss, je n'avais pas vu ton post et sous le texte original j'avais suggéré aussi ces corrections (par contre, en ce qui me concerne, c'était nettement plus hasardeux car je ne connais pas le turc, je me souviens seulement de quelques autres textes qui avaient été soumis en utilisant ces caractères inappropriés...)