Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°
본문
taise da hora에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

KALBÄ°MÄ°N DÄ°LÄ°

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin
이 번역물에 관한 주의사항
USA

제목
Language of My Heart
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

LANGUAGE OF MY HEART

What was beautiful was to love you,
What made me feel that I've lived was your love,
I am afraid of looking into your eyes
thinking that I would be entombed before dying.


The only thing that made me excited was your love,
What reminded me the angels was your eyes,
Thanks to you, I felt that I've lived,
You were an angel God sent to me.
이 번역물에 관한 주의사항
Ben senle yaşadığımı hissettim---> "senin sayende yaşadığımı hissettim" anlamı var bence. O yüzden "Thanks to you" kullandım. Aksi halde şöyle denebilir: "With you I felt that I have lived"

-handyy-
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 13일 13:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 5일 23:08

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
should be edited as :
KALBIMIN DILI

Seni sevmekti güzel olan,
Aşkındı bana yaşadığımı hissettiren,
Gözlerine bakmaya korkuyorum,
Ölmeden mezara girerim diye,


Aşkındı beni heyecanlandıran tek şey,
Gözlerindi bana melekleri hatırlatan,
Ben senle yaşadığımı hissettim,
Sen bana Allah'ın gönderdiği bir melektin.

2008년 12월 6일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Miss

2008년 12월 6일 10:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? Merci Miss, je n'avais pas vu ton post et sous le texte original j'avais suggéré aussi ces corrections (par contre, en ce qui me concerne, c'était nettement plus hasardeux car je ne connais pas le turc, je me souviens seulement de quelques autres textes qui avaient été soumis en utilisant ces caractères inappropriés...)